ELQS en Facebook

El Barça catalaniza el nombre de la S.D. Huesca, llamándola "Osca"

La violencia puede tener muchas formas. El catalanismo sigue campando a sus anchas, haciendo de su capa un sayo y ciscándose en la identidad y voluntades de todo aquel o aquello que, según sus delirios expansionistas, pertenezca al ámbito de sus ilusorios "paisos catalans", desarrollando por la fuerza y sin miramientos sus estrategias imperialistas. Ahora le ha tocado el turno a la Sociedad Deportiva Huesca, primer y principal club de fútbol de la ciudad aragonesa.

Reproducimos la noticia publicada en el digital La Voz de Barcelona, que incluye el comunicado de protesta del presidente de la entidad deportiva oscense, rechazando la denominación de "Societat Esportiva Osca" con la que el Fútbol Club Barcelona rebautiza al club de Huesca.

El presidente de la Sociedad Deportiva Huesca, Fernando Losfablos, ha enviado una carta a los presidentes de la Liga de Fútbol Profesional (LFP) y del F.C. Barcelona en la que les exige que ‘en todos los actos y comunicados que se lleven a cabo por parte de cualquier club perteneciente a la LFP’se ‘respete’ la denominación ofical de su equipo.

La reclamación se motiva en el hecho de que durante la visita la S.D. Huesca al estadio del F.C. Barcelona B, el pasado 28 de enero, para disputar un partido de liga de la Segunda División, el club aragonés fue tratado con la denominación de S.D. Osca, traduciéndolo al catalán, como si de un topónimo se tratase, y no del nombre de una entidad privada. Así, aunque en la propia web del Barça se refieren a la S.D. Huesca como Osca, el club afectado ha recordado que ‘no existe ningún equipo en la Liga de Fútbol Profesional español que se denomine S.D. Osca‘.

‘No imaginamos’ contemplar en castellano al Girona Futbol Club

Losfablos ha insistido:

‘La diversidad lingüística, cultural y geográfica enriquece un país. Compartimos el deseo por fomentarlos, conservarlos y difundirlos. Sin embargo, consideramos que, como en todos los aspectos, llevados a un extremo, pueden incurrir, en ocasiones, en situaciones un tanto injustas, si me permiten el término y poco acordes al contexto real.

La S.D. Huesca ha cumplido recientemente cien años de historia, cien años vistiendo unos colores y portando un nombre como insignia, como identidad, como esencia al fin y al cabo. Es por ello que ya hemos manifestado en alguna ocasión el deseo porque se respete nuestro nombre tal cual es.

Nuestra postura es totalmente favorable a la diversidad lingüística, es por ello, que cuidamos con detalle y especial atención la terminología a utilizar, para que esta sea siempre la adecuada. Por lo que Girona Futbol Club, Centre D´Esports Sabadell o Gimnàstic de Tarragona, no imaginamos contemplarlos en castellano, aunque sea esta la lengua en la que nosotros nos expresamos y desconozcamos, desafortunadamente, el idioma catalán.

Soñemos por un momento con la posibilidad de que el Newcastle visitara nuestros estadios, ¿lo anunciaríamos como el Nuevo Castillo? ¿Les parecería adecuada la medida al equipo inglés? o podrían llegar a pensar, que en una afán por proteger la diversidad lingüística, estamos incurriendo precisamente en lo contrario, en perjudicarla’.

Los criterios de traducción en Cataluña

La traducción de los nombres de los clubs de fútbol al catalán es una práctica habitual, por ejemplo, en la televisión autonómica de Cataluña. Así, es frecuente que en TV3 se hable de Reial Madrid o Reial Societat al usar el catalán, a pesar de tratarse de entidades privadas.

De forma mucho más coherente, la Administración autonómica catalana sí traduce al español los nombres de las instituciones públicas en los documentos oficiales que emite en esta lengua, refiriéndose a sí misma como Generalidad, o a la policía autonómica como Mozos de Escuadra, cuando utiliza el castellano. Este es un criterio que, sin embargo, no es bienvenido en el ámbito del nacionalismo catalán.

0 comentaris:

Publicar un comentario

Gracies per comentar l´articul. ¡Salutacions!